地狱之歌ova英文版(地狱之歌ova10)
0
2025-04-20
1.Trados不是机器翻译软件,而是翻译记忆软件。很多人会把它和金山快盘、东方快车等翻译软件联系在一起。
2.虽然这些软件有一定的市场,也有人吹的天花乱坠,但我并不看好。
3.这些翻译软件的特点是将英文或中文输入其输入界面,立即得到其翻译。
4,不过,这只能是外行。
5.稍微懂点外语知识的人都能看出来,它的翻译是驴头不是马嘴。
6.有一次我用金山快译翻译了一段电脑资料。它把图书馆翻译成了图书馆,出现了很多莫名其妙的错误。
7.我再也不会用这个软件了。
8.即使偶尔使用,也只是作为翻译的参考。
9.Trados是一种计算机辅助翻译(CAT)软件,也称为TM:翻译记忆库(TM)软件。
10.什么是翻译记忆库?简而言之,翻译人员完成的工作用Trados提供的工具存储起来,放入两个主要的数据库(记忆库),一个是句子数据库(用WinAlign工具制作),另一个是术语数据库(也就是Multiterm)。
11.做翻译的时候,无论是在句子库还是术语库,Trados都会提醒你,帮助你。在Trados中,完全相同的句子被称为100%完美匹配,它会自动插入到翻译中,不需要你再翻译一遍。
12.相似的句子,它使用一种叫做模糊匹配的方法给出参考译文,供译者选择和修改。
13.对于数字、缩写、日期、时间和测量单位,Trados可以自动替换它们。例如,如果现有的句子数据库中有2004年4月20日,当日期(2005年5月3日)出现在翻译中时,它将自动替换为2005年5月3日。
14.2.要使用Trados,您必须有一个句子库和一个术语库。有些人只知道如何使用Trados,以为有了Trados就可以提高工作效率和翻译的准确性。
15.他不知道,如果没有句子库和术语库,就不可能提高工作效率,实现准确翻译。
16.这是因为翻译记忆软件在国内还没有被人们广泛了解,认为有了它,什么都能学会。
17.这是一个模糊的认识,作者必须澄清。
18.在国外,很多翻译公司和企业都使用Trados(在德国,也有一种广泛使用的翻译记忆软件叫做Transit)。当他们要求你使用Trados进行翻译时,他们还会为你提供参考文本(即句子数据库)和术语数据库。
19.使用翻译记忆软件最大的好处就是可以通过网络让很多翻译同时工作。他们可以在线共享术语库,一个译者的翻译可以作为其他人的参考,让很多人同步高效工作。
20.Trados还有一个好处,就是在翻译长材料的时候,遇到之前翻译过的相同或相似的部分,可以使用Concordance在记忆中查找已经翻译过的术语和句子。
21.你不需要做这份工作。Trados是自动完成的。
22.在翻译的过程中,它已经自动存储了你翻译的单词、术语和句子。
23, 3.使用Trados制作句子知识库有两个重要的工具,其中之一是WinAlign。
24.很多介绍Trados的文章都忽略了WinAlign这个工具,只介绍了Trados和Multiterm。
25.实际上,在我看来,WinAlign是Trados中比Multiterm更重要的工具。
26.它的功能是做一个句子库。
27.当你翻译完一些资料后,不要把它们束之高阁,而是花些时间用WinAlign做一个句子库。
28.这项工作看起来很简单,但实际上很重要。
29.用WinAlign做一个句子数据库需要一个原文和一个比较准确的译文。
30.如果你翻译的时候比较赶,有些翻译不够准确,我建议你有空的时候细看这些翻译。
31.WinAlign里有两栏,一栏是原文,一栏是对应的译文。
32.WinAlign的任务是分别对齐对应的原文和译文。
33.原文和精译应该以Word文档的RTF格式存储。
34.Word允许用户输入和输出特殊RTF格式的文件。只需选择另存为命令,并在保存类型中选择RTF格式。
35.RTF是富文本格式的缩写,将其作为格式文件的扩展名。
36.RTF文件格式是由Microsoft Word创建的。
37.它被设计用来在不同的程序之间传输数据。
38.它的一个优点是文件的格式信息不会丢失或被破坏。
39.WinAlign中使用的是RTF格式,即通过对这些格式的识别,进行句子间的对齐。
40.有时候自动对准得不到好的效果,就需要手动对准。
41.手动对齐主要使用以下菜单项:WinAlign的编辑菜单下有拆分段项、编辑段项和连接段项,WinAlign的对齐菜单下有文件对统计项、提交项和标记完成项。
42.自动对齐后,使用文件对统计菜单检查文件对的对齐结果。您可能会发现有几个高质量单位的匹配,几个中等质量单位的匹配和几个低质量单位的匹配。
43.根据我的经验,有少量低质量的单元匹配,不影响最终使用效果。
44.当然,优质单位搭配越多越好。
45.还有一项是1:2和2:1单位的数,表示原文和译文之间有1:2和2:1对应的句子。
根据我的经验,原文和译文最好不要有1:2和2:1的对应关系。
47.方法是用上面提到的分割段分割句子材料,或者用连接段合并句子材料。
48.最后,在统计结果中,最好有1:1对应的句子。
49.“编辑线段”项目用于在对齐时修改翻译。
50.如果您对Align的结果感到满意,不要忘记使用Commit进行确认。
51.如果没有确认,用Trados翻译时,Trados Workbench的相关栏目会出现乱码或竖排中文。
52.可能有人会觉得上面说的太模糊了。请不要感到厌烦。这些都是容易出问题的东西。
53, 4.术语制作Trados的另一个重要工具是Multiterm。
54.如何做词汇表很多文章都有介绍,就不多说了。
55.我想说几个问题:(1)术语来源:金山快译的24本词典,在网上都能找到。这些词典完全以tab格式编排,可以根据大家的需求做成英汉/汉英术语库。
56.(2)词汇表的大小根据我的经验,词汇表不能太大也不能太小。
57.曾经有人问我要不要把所有的术语放在一起,我的答案是错的。
58,因为如果太大,运行速度会变慢;但是,如果它太小而无法使用,那么在术语数据库之间进行转换将会花费大量时间。
一般来说,相近的专业可以放在一起,比如机械专业,汽车专业。
60.(3)除了引用文章中介绍的方法,我们还可以在网上找到一款名为Trados Dictionary的软件,用它可以很容易地把以逗号、制表符、空格或控制文本格式排列的术语文本,做成可以直接输入Multiterm 5.5的格式,做成Multiterm 5术语库。
61.(4)制作Multitermix术语库,然后用迁移工具将Multiterm iX术语库迁移成XML格式。
62.但是,我无法在Windows XP下导入迁移的XML文件。
63.与在Windows 98中一样,该文件无法导入Multiterm iX术语数据库,因此我最终花了一整天在Windows 98中键入了20多万个单词。
64.如果有专家在Windows XP下成功导入,请指教。
我在这里分享完了一顿精彩的饭,希望对大家有所帮助。
大家好,常识网编辑黑桃K为大家解答以上问题。翻译工具trados,官网,一款trados翻译软件,很多人都不知道。现在让我们来看看!